Меню
16+

«Забайкальский рабочий», Официальный сайт ежедневной краевой общественно-политической газеты

30.03.2016 09:36 Среда
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!
Выпуск 54-55 от 29.03.2016 г.

Лингвисты из Забайкалья, Китая и Словении соревновались в поэтическом переводе

Автор: Кира КРАПИВКИНА

Студент 1 курса Читинской государственной медицинской академии Дмитрий Кондря

В крупнейшем забайкальском вузе в 21-й раз прошёл межрегиональный конкурс молодых поэтов-переводчиков. Зачем и кому в наше сугубо прагматическое время нужны стихи, да ещё переведённые с чужих языков и, наоборот, с русского на иностранные? Организаторы утверждают: нужны и ещё как.

Куда дует ветер

В прошлую пятницу в здании, где располагается иняз ЗабГУ (так его зовут по старинке), в одной из аудиторий собрались любители поэзии, да не просто поэзии, а переведённой с других языков. Здесь объявили имена победителей конкурса молодых поэтов-переводчиков. Звучали стихи на разных языках.

Романтичный немецкий, энергичный английский, музыкальный китайский – на эти языки участники конкурса перевели стихи забайкальской поэтессы Нины Ганьшиной (Галии Ахметовой). Стихи, надо сказать, невероятно красивые, изысканные, напоминающие картины импрессионистов. От них веет свежестью и оригинальностью, к ним невозможно остаться равнодушным. В свою очередь, на русский язык переводчики переложили стихи английских и американских поэтов (Лэндер, Хэнли, Уилкокс, Данбар), немецких (Гейне, Рильке, Гердер, Брентано, Шамиссо) и китайских (Сюй Чжимо, Лю Бань-нун, Лю Дабай).

Лучшими переводчиками 2016 года с английского  языка стали Юлия Мусорина, Екатерина Коржова, Максим Катанаев и Дмитрий Кондря. В переводах с немецкого отличились Анастасия Жеребцова и Лилия Краус. А в поэтическом переводе с китайского языка добились победы Вероника Сабинская, Альберт Крисский (Словения, Люблянский университет) и Николай Руденко (Институт Востоковедения, РАН, Москва).

В переводах с русского языка на английский лучшими стали Максим Катанаев и Екатерина Коржова, на немецкий — Лилия Краус и Анастасия Жеребцова, на китайский — Ван Даньни. Жюри также отметило адекватные переводы с английского Юлии Петелиной, Анны Егоровой, Анны Пурбуевой (ЗабГУ), старшеклассников читинских общеобразовательных школ №№ 2, 3, 9, 49, многопрофильного лицея ЗабГУ, среди которых Мария Золотухина, Дарья Иванченко, Анастасия Семенова, Елена Костромина, Светлана Порсева (английский язык), а также Арина Пичугова, Анастасия Корчажкина, Валерия Новикова, Эржена Дугарова (немецкий язык).

О китайском языке стоит упомянуть отдельно. Как подчёркивают участники конкурса, с восточных языков переводить необыкновенно трудно. Это особый склад мышления, образности, иная картина мира. Тем более отрадно, что переводчики с китайского языка справились с этой архисложной задачей и представили свои работы. Китайская поэзия соткана из света, недосказанности, тончайшей звукописи, что передать очень сложно. Вот, например, перевод части стихотворения китайского поэта Сюй Чжимо: «Я не знаю, куда дует ветер. Я живу в своем сне и вращаюсь в его легком свете. Я не знаю, куда дует ветер. Я живу в своем сне, где любовь её нежную встретил». Автор перевода – Вероника Сабинская, выпускница ЗабГУ 2015 года. А вот русский вариант стихотворения Лю Баньнун: «Какой холодный дождь и ветер! Мы вдвоём, плечо к плечу. Рука в руке. Вперёд, к тому, что видеть невозможно, несёмся налегке». Его автор – переводчик Альберт Крисский, который живёт в Словении.

– Трудность поэтического перевода заключается в том, что поэзия – это особая лексика, – говорит студент четвёртого курса факультета филологии и массовых коммуникаций ЗабГУ, будущий переводчик с китайского и английского языков Александр Савкин. – Здесь очень важен художественный стиль. При переводе меняется стиль, меняется лексика, и лучший перевод зависит от наиболее точно подобранного значения слов. Что касается китайского языка, для того, чтобы его выучить, а тем более переводить с него, требуется огромная практика. Чтобы хотя бы немного понять китайский язык, надо прожить в Китае минимум лет пять, проходить практику, постоянно стажироваться, и только потом начнёшь мыслить по-китайски. А мыслить по-китайски – это значит мыслить совсем наоборот. Когда мы переводим с китайского на русский, мы пользуемся инверсией, учитываем грамматический порядок, порядок слов в предложении. В русском языке он прямой, в китайском – обратный. Я проходил годовую стажировку в Китае, но даже года мне не хватило, нужно гораздо больше.

Мы ищем таланты

Студент 4 курса английского отделения факультета филологии и массовых коммуникаций ЗабГУ Максим Катанаев 

Организаторы конкурса – Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России и Забайкальский государственный университет. Изначально конкурс был городским, но со временем его статус поменялся на региональный. А в этом году, поскольку участвовать в нём пожелали переводчики из других городов и стран, в частности из Китая и Люблянского университета (Словения), его статус вполне можно определить как межрегиональный и даже международный. Общее количество участников – около ста человек, причём это не обязательно лингвисты.

— В этом году активное участие в подготовке старшеклассников к конкурсу приняли учителя, – говорит председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России Ольга Стельмак. – Это преподаватели английского и немецкого языков читинских школ №№ 2, 3, 4, 9, 49, языковой гимназии № 4. Учитель немецкого языка Лариса Николаевна Кривеня пришла на вечер подведения итогов  со своими учениками. Четверо ребят выступили как начинающие переводчики. Конкурс выявил много талантливых детей. Мы ведь эти конкурсы проводим не случайно, а именно для того, чтобы находить талантливую молодёжь и привлекать её к нам. Учителя, которые привели на конкурс своих учеников, тоже у нас когда-то учились, и мы видим, что это дело очень важное. Переводчики не всегда сразу раскрываются, иногда это происходит через какое-то время. Приятно, что каждый год на наших конкурсах появляются новые имена. В этом году, например, это студент 4 курса английского отделения факультета филологии и массовых коммуникаций ЗабГУ Максим Катанаев и студент 1 курса из Читинской государственной медицинской академии Дмитрий Кондря.

Кстати, конкурс существует дольше, чем Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. Оно было создано в 2000 году, а главная его цель – объединить переводчиков Забайкалья. Все эти годы издается журнал «Переводчик», где публикуются известные забайкальские, столичные и авторы, которые приобрели опыт в художественном переводе, а также зарубежные. По словам Ольги Викторовны, таких людей, в принципе, очень мало, и неважно Москва это или Чита. Это всегда два-три человека на один крупный вуз.

В Забайкалье есть и свои звезды. Евгений Кремнев когда-то был одним из самых одарённых студентов на китайском отделении, а сейчас он заведует кафедрой перевода в Иркутском лингвистическом университете, где, кстати, проводит свои конкурсы по переводу.

В этом году в конкурсе «участвовало» всего три иностранных языка, но это не значит, что ими всё и ограничивается. Каждый год картина меняется. Несколько лет назад в здании иняза звучали стихи на японском, а в прошлом году был бурятский язык, что стало для участников конкурса своего рода эксклюзивом.

Конкурс молодых поэтов-переводчиков завершился, но Забайкальское региональное отделение на этом не останавливается. Сейчас проходит еще один конкурс со статусом открытого международного под названием «Поэтическое определение перевода». Работы на конкурс принимаются до 10 апреля 2016 года.

Ну а победители мартовского конкурса молодых поэтов-переводчиков получили дипломы, почетные грамоты, подарки и заслуженные аплодисменты. Лучшие переводы опубликуют в журнале «Переводчик». Издание будет презентовано на съезде Союза  переводчиков России, который пройдет в мае 2016 года.

 

 

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи. Комментарий появится после проверки администратором сайта.

800