Меню
16+

«Забайкальский рабочий», Официальный сайт ежедневной краевой общественно-политической газеты

26.01.2018 14:48 Пятница
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!
Выпуск 13 от 25.01.2018 г.

Латиница преткновения

Автор: Алексей БУДЬКО.

фото из сети Интернет

Забайкальский профессор о том, как азиатские соседи России наступают на языковые грабли

Не совсем утешительные новости для русского языка как средства многонационального общения, объединяющего сотни миллионов человек, приходят с азиатских рубежей России.

Суть такова: государства, пользующиеся испокон веков кириллической письменностью, начинают отказываться от нее в пользу ранее не свойственной им латиницы. Пока такое решение официально оформлено лишь в Казахстане – страна перейдет на новый алфавит к 2025 году. Однако подобные призывы уже звучат из Монголии, Киргизии и других некогда братских и социалистических республик.

Эксперты единодушны во мнении – замена кириллицы на латиницу является первым шагом на пути к выдавливанию России из социокультурного пространства, некогда всецело ориентированного на нашу страну. К чему это может привести в отдаленном будущем и какое место в этих процессах уделено приграничному Забайкалью, где традиционно высока доля мигрантов из Средней Азии?

Казахский излом

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. С конца 1920 годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу — эта письменность известна как яналиф, или новый тюркский алфавит. Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего времени.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас, правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран. Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Предложение Назарбаева — не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке ряда политологов, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой. Для Назарбаева этот переход, с одной стороны, способ сближения с Турцией, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской, — считает эксперт Леонид Крутаков.

Примеру Астаны собирается последовать и Бишкек. Депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев на заседании Жогорку Кенеша (парламента Киргизии) также предложил перевести киргизский язык на латиницу, сообщает газета «Вечерний Бишкек».

Впрочем, для перехода с кириллицы на латиницу у страны пока денег нет. Однако в Бишкеке не исключают, что уже через 15-20 лет стране придётся перейти на латиницу.

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

— Это решение никак лингвистически не оправдано. Преимущества латинской графики по сравнению с кириллицей априори нет. Это вопрос абсолютно политический, никакого научного подтекста здесь нет, — пояснил он.

Политолог-аналитик Александр Асафов, на чье мнение также ссылается телеканал RT, указывает, что если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст. Это же не просто изменение вывесок. Это изменение менталитета общества», — приводит RT его мнение.

Он также напомнил, что изменение или вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами.

Мнение забайкальского учёного

О языковой проблематике мы поговорили с кандидатом исторических наук, одним из соавторов «Энциклопедии Забайкалья», проректором Забайкальского госуниверситета Виктором Кузнецовым. Собеседник «ЗР» не является профессиональным лингвистом или дипломатом, но многолетний опыт историка позволяет ему приподняться над ситуацией и посмотреть на нее в цивилизационном аспекте.

— Понятно, что все это проводится в рамках общемировой антироссийской кампании, которая идет на политическом, экономическом и идеологическом фронтах. Теперь вот добрались до спорта и культуры, — считает Виктор Владимирович.

Собеседнику «ЗР» обидно, что интерес перехода на латиницу вдруг начали проявлять те политические лидеры, которые долгое время были друзьями российского государства.

— Это пропаганду, скорее всего, проводят и гнут разного рода некоммерческие организации, за которыми стоят американские общественные силы типа фонда Сороса, которые издревле были заинтересованы в подрыве позиций России, — считает Кузнецов.

По его словам, ряд политиков Запада и Центральной Азии считает, что латиница — это некий единый культурный знаменатель, который должен выступать объединяющим фактором в рамках Евроазиатского пространства.

— Переход с кириллицы на латиницу — это не просто технический процесс. Нужно изменить сознание каждого человека, переключить какой-то тумблер, чтобы по-другому смотреть на окружающую действительность. К тому же в английском языке нет букв, которые обозначали бы звуки, имеющиеся в языках центрально-азиатских государств и народов. С кириллицей уже свыклись, и основные произведения художественной литературы казахского, узбекского, таджикского, киргизского, да и монгольского народа написаны на кириллице. Латинский алфавит может стать серьезной проблемой для богатейшей культуры этих государств, — считает Виктор Кузнецов.

Коснулся эксперт и наших ближайших соседей — Республики Монголии.

— Сейчас там на всю Монголию осталось всего две школы по изучению русского языка. В советское время они существовали в каждом аймаке и сомоне. Я регулярно общаюсь с друзьями из Хэнтийского и Дорнодского аймаков и могу сказать, что сейчас эта картина начала немного меняться. С другой стороны, нельзя не замечать, что Монголия находится в поисках так называемой «третьей силы» или «третьего соседа». Тут выбор невелик — либо США, либо Европа. И тот и другой варианты рано или поздно начнут тянуть Монголию в сторону латиницы. Хотя здесь пока торжествуют здравый смысл и разумный прагматизм. Демократы, находящиеся во власти в Монголии, понимают, что переход на латиницу стоит очень больших денег, которых у страны нет и в ближайшее время не будет, — продолжает Кузнецов.

Как считает собеседник «ЗР», латиница может серьезно расколоть общество и по возрастному показателю — старшему поколению будет очень трудно, если вообще возможно, перестроится на новые языковые реалии. Не стоит сбрасывать со счетов и длительность такого процесса. Чтобы полностью укоренить в народе новую письменность, нужно не одно, а два или даже три поколения. Это очень долгий и разорительный процесс, который хотя и ударит больно по России, но еще сильней аукнется в самих средне-азиатских государствах

Революционная замена письменности вполне может закончиться, как в старой русской пословице: «Назло маме отморожу уши».

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи. Комментарий появится после проверки администратором сайта.